Validation d'un test de vocabulaire américain par un procédé multi-techniques de traduction

Authors: Tanguay, Michelle
Advisor: Bhushan, Vidya
Abstract: "La traduction de toute méthode et de tout instrument de mesure développés par et pour un autre milieu culturel, doit être vérifiée afin d’éliminer l’erreur causée par la contamination des données de départ. La version de langue française des items 40 à 79 de la forme A du test de vocabulaire "P.P.V.T.” a été validée par une procédure multi-technigues. Après une technique de retraduction réalisée par deux groupes de traducteurs, une autre équipe de traducteurs a analysé les différentes versions obtenues pour choisir la meilleure traduction à chacun des items. Deux groupes de sujets anglophone et francophone ont passé ce test ou sa version et, après analyse de leurs résultats, leurs moyennes se sont avérées être comparables. La version en langue française de cette partie du *’P . P . V . T ., comparée au test original, est donc fidèle (selon le coefficient alpha de l’analyse de la fidélité) et valide (selon une analyse de la covariance)."
Reproduction Note: Québec Université Laval, Bibliothèque 2019
Document Type: Mémoire de maîtrise
Issue Date: 1989
Open Access Date: 27 November 2019
Permalink: http://hdl.handle.net/20.500.11794/37375
Grantor: Université Laval
Collection:Thèses et mémoires

Files in this item:
Description SizeFormat 
08864.pdf7.2 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
All documents in CorpusUL are protected by Copyright Act of Canada.