Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : analyse contextuelle du travail avec interprète

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLeanza, Yvan Raffaele-
dc.coverage.spatialQuébec (Province)fr
dc.date.accessioned2019-09-10T14:08:19Z-
dc.date.available9999-12-31-
dc.date.issued2018-07-02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11794/36415-
dc.description.abstractÀ partir du cadre théorique de la niche d’activité professionnelle et d’études effectuées au Québec, un portrait des pratiques et représentations du travail avec interprètes dans les soins est dressé. Ce portrait est d’abord fait pour les contextes non sensibles aux dimensions linguistiques et culturelles des soins. Il est ensuite dépeint plus en détail avec deux études menées en contextes sensibles. Cette comparaison permet de mettre en évidence les niveaux de contexte qu’il est nécessaire de prendre en compte pour l’intégration des interprètes dans les équipes de soins et pour établir une collaboration interprète-praticien de qualité : politique, institutionnelle (qui inclut les dimensions structurelle et collaborative), de formation et déontologique. Pour chacun d’eux, les conditions idéales pour établir une collaboration interprète-praticien-usager constructive sont décrites.fr
dc.description.abstractBased on the theoretical framework of the professional activity niche and studies carried out in Quebec, a portrait of the practices and representations of work with interpreters in healthcare is drawn up. This portrait is first made for contexts that are not sensitive to the linguistic and cultural dimensions of care. It is then depicted in more detail with two studies conducted in sensitive contexts. This comparison makes it possible to highlight the levels of context that need to be taken into account for the integration of interpreters in healthcare teams and to establish interpreter-practitioner high-quality collaboration : political, institutional (which includes structural and collaborative dimensions), training and ethics. For each of them, the ideal conditions for establishing constructive interpreter-practitioner-user interaction are described.fr
dc.description.abstractA partir del marco teórico del nicho de actividad profesional y de estudios efectuados en Quebec, nos proponemos realizar un retrato de las prácticas y representaciones del trabajo con intérpretes en el campo de la salud. Este retrato es realizado en un principio por los contextos no sensibles a las dimensiones lingüísticas y culturales de la atención en salud. La descripción es detallada después con dos estudios llevados a cabo en contextos sensibles. Esta comparación permite poner en evidencia los niveles de contexto que necesitan ser tomados en cuenta para la integración de los intérpretes en los equipos de salud y para establecer una colaboración intérprete-profesional de calidad : político, institucional (que incluye las dimensiones estructural y colaborativa), de formación y deontológico. Son descritas las condiciones ideales para establecer una colaboración intérprete-profesional-usuario constructiva para cada uno de estos niveles.fr
dc.languagefrefr
dc.publisherLa pensée sauvagefr
dc.subjectSoin interculturelfr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectPartenariatfr
dc.subjectÉquipe soignantefr
dc.subjectPratique professionnellefr
dc.subjectProfessionnalisationfr
dc.subjectInterprètefr
dc.subjectInterpretingfr
dc.subjectHealthcarefr
dc.subjectCommunity interpretingfr
dc.subjectPublic service interpretingfr
dc.subjectCultural ambassadorfr
dc.subjectCulture brokerfr
dc.subjectSanación interculturalfr
dc.subjectTraducciónfr
dc.subjectCooperaciónfr
dc.subjectEquipo de atención en saludfr
dc.subjectPráctica profesionalfr
dc.subjectProfesionalizaciónfr
dc.subjectIntérpretefr
dc.titleFaire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : analyse contextuelle du travail avec interprètefr
dc.typeCOAR1_1::Texte::Périodique::Revue::Contribution à un journal::Article::Article de recherchefr
dcterms.bibliographicCitationL’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, Vol. 18 (3), 272-281 (2017)fr
dc.identifier.doi10.3917/lautr.054.0272fr
dc.subject.rvmMultilinguismefr
dc.subject.rvmInterprètesfr
dc.subject.rvmServices de traductionfr
dc.subject.rvmPrestation de soinsfr
dc.subject.rvmMédecine clinique -- Pratiquefr
rioxxterms.versionVersion of Recordfr
rioxxterms.version_of_recordhttp://dx.doi.org/10.3917/lautr.054.0272fr
bul.rights.periodeEmbargoInfinifr
Collection:Articles publiés dans des revues avec comité de lecture

All documents in CorpusUL are protected by Copyright Act of Canada.