Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques : analyse contextuelle du travail avec interprète

Auteur(s): Leanza, Yvan Raffaele
Résumé: À partir du cadre théorique de la niche d’activité professionnelle et d’études effectuées au Québec, un portrait des pratiques et représentations du travail avec interprètes dans les soins est dressé. Ce portrait est d’abord fait pour les contextes non sensibles aux dimensions linguistiques et culturelles des soins. Il est ensuite dépeint plus en détail avec deux études menées en contextes sensibles. Cette comparaison permet de mettre en évidence les niveaux de contexte qu’il est nécessaire de prendre en compte pour l’intégration des interprètes dans les équipes de soins et pour établir une collaboration interprète-praticien de qualité : politique, institutionnelle (qui inclut les dimensions structurelle et collaborative), de formation et déontologique. Pour chacun d’eux, les conditions idéales pour établir une collaboration interprète-praticien-usager constructive sont décrites.
Type de document: Article de recherche
Date de publication: 2 juillet 2018
Date de la mise en libre accès: Accès restreint
Version du document: VoR
Lien permanent: http://hdl.handle.net/20.500.11794/36415
Ce document a été publié dans: L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, Vol. 18 (3), 272-281 (2017)
http://dx.doi.org/10.3917/lautr.054.0272
La pensée sauvage
Autre version disponible: 10.3917/lautr.054.0272
Collection :Articles publiés dans des revues avec comité de lecture

Tous les documents dans CorpusUL sont protégés par la Loi sur le droit d'auteur du Canada.