L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT

Authors: Florentin, Valérie
Advisor: Cummins, Sarah
Abstract: Cette étude s'intéresse aux phénomènes inhérents à la traduction au confluent des deux domaines en plein essor que sont la traduction de l'humour et la traduction audiovisuelle. Elle s'attache, par l'analyse de la série télévisée française Kaamelott, à la traduisibilité de l'humour verbal malgré les restrictions techniques liées au sous-titrage. Plus particulièrement, cette étude décrit brièvement le contexte de production propre à la série ainsi que les concepts clés que sont l'humour et la traduction audiovisuelle avant d'établir une taxonomie des procédés d'humour verbal dans les dialogues originaux. Les neuf procédés retenus sont ensuite décrits et leur traduction analysée, afin de démontrer, entre autres, que l'humour verbal relevé dans Kaamelott est presque toujours traduisible selon les mêmes procédés.
Document Type: Mémoire de maîtrise
Issue Date: 2010
Open Access Date: 17 April 2018
Permalink: http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776
Grantor: Université Laval
Collection:Thèses et mémoires

Files in this item:
SizeFormat 
27310.pdf21.97 MBAdobe PDFView/Open
All documents in CorpusUL are protected by Copyright Act of Canada.