Pour savoir comment effectuer et gérer un dépôt de document, consultez le « Guide abrégé – Dépôt de documents » sur le site Web de la Bibliothèque. Pour toute question, écrivez à corpus@ulaval.ca.
 

Personne :
Leanza, Yvan

En cours de chargement...
Photo de profil

Adresse électronique

Date de naissance

Projets de recherche

Structures organisationnelles

Fonction

Nom de famille

Leanza

Prénom

Yvan

Affiliation

Université Laval. École de psychologie

ISNI

ORCID

Identifiant Canadiana

ncf10881325

person.page.name

Résultats de recherche

Voici les éléments 1 - 7 sur 7
  • PublicationRestreint
    Language barriers in mental health care : a survey of primary care practitioners
    (Springer Nature, 2013-12-29) Brisset, Camille; Leanza, Yvan; Rosenberg, Ellen; Muckle, Gina; Vissandjée, Bilkis; Kirmayer, Laurence J.; Xenocostas, Spyridoula; Laforce, Hugues
    Many migrants do not speak the official language of their host country. This linguistic gap has been found to be an important contributor to disparities in access to services and health outcomes. This study examined primary care mental health practitioners’ experiences with linguistic diversity. 113 practitioners in Montreal completed a self-report survey assessing their experiences working with allophones. About 40 % of practitioners frequently encountered difficulties working in mental health with allophone clients. Few resources were available, and calling on an interpreter was the most common practice. Interpreters were expected to play many roles, which went beyond basic language translation. There is a clear need for training of practitioners on how to work with different types of interpreters. Training should highlight the benefits and limitations of the different roles that interpreters can play in health care delivery and the differences in communication dynamics with each role.
  • PublicationRestreint
    Working with interpreters in health care : a systematic review and meta-ethnography of qualitative studies
    (Elsevier, 2012-12-13) Laforest, Karine; Brisset, Camille; Leanza, Yvan
    Objective : To identify relational issues involved in working with interpreters in healthcare settings and to make recommendations for future research. Methods : A systematic literature search in French and English was conducted. The matrix method and a meta-ethnographic analysis were used to organize and synthesize the data. Results : Three themes emerged. Interpreters’ roles: Interpreters fill a wide variety of roles. Based on Habermas's concepts, these roles vary between agent of the Lifeworld and agent of the System. This diversity and oscillation are sources of both tension and relational opportunities. Difficulties: The difficulties encountered by practitioners, interpreters and patients are related to issues of trust, control and power. There is a clear need for balance between the three, and institutional recognition of interpreters’ roles is crucial. Communication characteristics: Non-literal translation appears to be a prerequisite for effective and accurate communication. Conclusion : The recognition of community interpreting as a profession would appear to be the next step. Without this recognition, it is unlikely that communication difficulties will be resolved.
  • PublicationAccès libre
    Intégrer un interprète dans les consultations de médecine familiale : une analyse de discours assistée par ordinateur
    (Universidad de La Laguna, 2014-09-01) Michaud Labonté, Thomas; Leanza, Yvan; Rizkallah, Élias
  • PublicationRestreint
    The patient’s lifeworld : building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters
    (Equinox Publishing Ltd., 2014-02-16) Boivin, Isabelle; Leanza, Yvan; Rosenberg, Ellen
    In this paper, our objectives are first to explore the different ways physicians and interpreters interact with patients’ Lifeworld, and second, to describe and compare communication patterns in consultations with professional and those with family interpreters. We conducted analyses of transcriptions of 16 fam-ily practice consultations in Montreal in the pres-ence of interpreters. Patterns of communication are delineated, grounded in Habermas’ Communicative Action Theory and Mishler’s operational concepts of Voice of Medicine and Voice of Lifeworld. Four com-munication patterns emerged: (1) strategically using Lifeworld data to achieve biomedical goals; (2) hav-ing an interest in the Lifeworld for itself; (3) integrat-ing the Lifeworld with biomedicine; and (4) referring to another professional. Our results suggest physi-cians engage with patients’ Lifeworld and may ben-efit from both types of interpreters’ understanding of the patient’s specific situations. A professional in-terpreter is likely to transmit the patient’s Lifeworld utterances to the physician. A family member, on the other hand, may provide extra biomedical and Lifeworld information, but also prevent the patient’s Lifeworld accounts from reaching the physician. Physicians’ training should include advice on how to work with all types of interpreters and interpret-ers’ training should include mediation competencies in order to enhance their ability to promote the pro-cesses of co-construction of meaning.
  • PublicationRestreint
    Through interpreters’ eyes : comparing roles of professional and family interpreters
    (Elsevier Ireland Ltd., 2008-01-01) Rosenberg, Ellen; Leanza, Yvan; Seller, Robbyn
    Objective We describe and compare the perceptions of professional and family member interpreters concerning their roles and tasks as interpreters in primary care clinical encounters. Methods Encounters between physicians (19) and patients (24) accompanied by a professional (6) or a family (9) interpreter were videotaped. Stimulated recall was used to elicit interpreters’ perceptions of their role in the clinical encounter. We analyzed transcriptions of the interpreter interviews using Atlas-ti software. Results The roles professional interpreters identified were: information transfer; creating a safe environment for the patient; mediation between cultures; maintaining professional boundaries. Family interpreters perceived their roles (facilitating understanding; ensuring diagnosis and treatment; interacting with the health care system) as part of their responsibilities as a family member. Conclusion Professional interpreters act mainly to ensure information transfer. Family interpreters act mainly as a third participant often speaking as themselves rather than rendering the words of doctor and patient into the other's language. Practice implications To obtain the maximum benefit from a professional interpreter the physician must invite the interpreter to act as an advocate for the patient and a culture broker. Physicians should always use a professional interpreter to ensure accurate information transfer. A family member should often be included in encounters to serve as a valuable patient advocate.
  • PublicationRestreint
    Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues
    (Revue Santé mentale au Québec, 2011-09-01) Boivin, Isabelle; Brisset, Camille; Leanza, Yvan
    Cet article porte sur l’interprétation, processus au coeur de l’activité aussi bien de l’interprète communautaire que du thérapeute d’approche analytique. Chacun agit selon une démarche particulière, sur une base de référents théoriques et techniques propres à sa profession ou à sa fonction ; et tous deux reçoivent un ensemble d’informations qu’ils doivent comprendre, transformer et transmettre à nouveau. Cependant, ni l’un ni l’autre ne se positionne comme simple passeur d’information, mais bien comme interlocuteur à part entière dans un dialogue à trois, participant à la construction d’une intercompréhension. Les auteurs passent en revue des notions clés de la thérapie analytique, comme la neutralité, le transfert et le contre-transfert, qui doivent être repensées dans le cas où un interprète communautaire est nécessaire pour établir le dialogue. Il apparaît qu’interprète et thérapeute doivent se questionner sur la place à accorder à la neutralité et à leur propre subjectivité dans la communication, en fonction des objectifs thérapeutiques.
  • PublicationRestreint
    L’interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence
    (Éditions La Pensée Sauvage, 2006-01-01) Leanza, Yvan
    Parmi les solutions imaginées par les institutions occidentales pour répondre à la demande des usagers migrants et allophones, la médiation interculturelle tient aujourd’hui une place importante. Cependant, les rôles possibles pour les médiateurs-interprètes, bien que souvent discutés dans la littérature, sont rarement documentés par des études empiriques. Que se passe-t-il dans le réel des consultations interprétées ? Le présent article propose, outre une revue de la littérature, une typologie des rôles possibles pour ces « nouveaux » professionnels intervenant en milieu médical développée à partir d’une recherche en pédiatrie