Pour savoir comment effectuer et gérer un dépôt de document, consultez le « Guide abrégé – Dépôt de documents » sur le site Web de la Bibliothèque. Pour toute question, écrivez à corpus@ulaval.ca.
 

Personne :
Leanza, Yvan

En cours de chargement...
Photo de profil

Adresse électronique

Date de naissance

Projets de recherche

Structures organisationnelles

Fonction

Nom de famille

Leanza

Prénom

Yvan

Affiliation

Université Laval. École de psychologie

ISNI

ORCID

Identifiant Canadiana

ncf10881325

person.page.name

Résultats de recherche

Voici les éléments 1 - 10 sur 32
  • PublicationRestreint
    Language barriers in mental health care : a survey of primary care practitioners
    (Springer Nature, 2013-12-29) Brisset, Camille; Leanza, Yvan; Rosenberg, Ellen; Muckle, Gina; Vissandjée, Bilkis; Kirmayer, Laurence J.; Xenocostas, Spyridoula; Laforce, Hugues
    Many migrants do not speak the official language of their host country. This linguistic gap has been found to be an important contributor to disparities in access to services and health outcomes. This study examined primary care mental health practitioners’ experiences with linguistic diversity. 113 practitioners in Montreal completed a self-report survey assessing their experiences working with allophones. About 40 % of practitioners frequently encountered difficulties working in mental health with allophone clients. Few resources were available, and calling on an interpreter was the most common practice. Interpreters were expected to play many roles, which went beyond basic language translation. There is a clear need for training of practitioners on how to work with different types of interpreters. Training should highlight the benefits and limitations of the different roles that interpreters can play in health care delivery and the differences in communication dynamics with each role.
  • PublicationAccès libre
    Patient participation in medical consultations : the experience of patients from various ethnolinguistic backgrounds.
    (The Beryl Institute Patient Experience Institute, 2019-01-01) Leanza, Yvan; Levesque, Annabel; Rocque, Rhea
    Patient participation in health care is a priority. Yet, patients’ perspective with regards to their experiences of participation is not well understood. Moreover, few studies have attempted to explore the perspective of ethnolinguistic minority patients. The objectives of this study, to explore 1) patients’ experiences of participation in medical consultations with physicians, and 2) potential variations in these experiences based on participants’ ethnolinguistic status. Using a qualitative design, 60 participants, from various ethnolinguistic background, took part in individual semistructured interviews. A content analysis was performed to identify emerging themes. The results, five themes emerged in response to the first objective and are organized in two key dimensions: a) participation in terms of information exchange (e.g. asking questions, providing information), and b) participation in terms of assertive behaviours (e.g. setting the agenda, expressing one’s viewpoint, making a request). Across these themes, two levels of participation emerged: proactive participation (i.e. patient initiated) and responsive participation (i.e. physician initiated). Proactive participation was discussed more often. Patients also discussed experiences of non-participation, although these were less common. In response to the second objective, patients who faced a language barrier, regardless of their ethnic background, discussed less participative experiences. In general, participants spoke positively of experiences in which they participated, thus suggesting that patient participation is valued by patients. Patients seemed to have a broad view of patient participation, thus suggesting that the concept of patient participation should be extended beyond participation in decision-making. Language fluency seems key to ensure patient participation.
  • PublicationRestreint
    Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers
    (John Benjamins Publishing Co, 2005-01-01) Leanza, Yvan
    This paper is an attempt at defining more clearly the various roles of community interpreters and the processes implicitly connected with each of them. While the role of the interpreter is a subject that has been widely discussed in the social science literature, it is less present in the biomedical one, which tends to emphasize the importance of interpreting in overcoming language barriers, rather than as a means of building bridges between patients and physicians. Hence, studies looking at interpreted medical interactions suggest that the presence of an interpreter is more beneficial to the healthcare providers than to the patient. This statement is illustrated by the results of a recent study in a pediatric outpatient clinic in Switzerland. It is suggested that, in the consultations, interpreters act mainly as linguistic agents and health system agents and rarely as community agents. This is consistent with the pediatricians’ view of the interpreter as mainly a translating machine. A new typology of the varying roles of the interpreter is proposed, outlining the relation to cultural differences maintained therein. Some recommendations for the training of interpreters and healthcare providers are suggested.
  • PublicationRestreint
    Doctor–patient communication in primary care with an interpreter : physician perceptions of professional and family interpreters
    (Elsevier, 2007-04-19) Rosenberg, Ellen; Leanza, Yvan; Seller, Robbyn
    Objective This paper explores physician perceptions of the ways professional and family interpreters affect their performance of doctor-communication tasks described in the Calgary-Cambridge Framework. Methods Physicians’ (19) encounters with patients (24) accompanied by an interpreter were videotaped. Stimulated recall was used to elicit each of the participants’ perceptions of the clinical encounter. We analyzed transcriptions of the physician interviews using Atlas-ti software. Results Physicians perceived all communication tasks to be more difficult using an interpreter than when one was not needed. Physicians perceived family interpreters to be less skilled translators than professional interpreters. Physicians expected professional interpreters to serve as culture brokers at least some of the time. Although only some family interpreters were also caregivers, physicians assumed that all of them fulfilled caregiver roles. Conclusion With professional interpreters, physicians follow communication rules they were taught. In contrast, physicians act as though these rules are not relevant with family interpreters who they treat as caregivers. Practice implications Guidelines to working with an interpreter should include directives on working with both professional and family interpreters, describing the similarities and differences with each type, and modifying the clinical encounter process to correspond to those attributes.
  • PublicationRestreint
    Working with interpreters in health care : a systematic review and meta-ethnography of qualitative studies
    (Elsevier, 2012-12-13) Laforest, Karine; Brisset, Camille; Leanza, Yvan
    Objective : To identify relational issues involved in working with interpreters in healthcare settings and to make recommendations for future research. Methods : A systematic literature search in French and English was conducted. The matrix method and a meta-ethnographic analysis were used to organize and synthesize the data. Results : Three themes emerged. Interpreters’ roles: Interpreters fill a wide variety of roles. Based on Habermas's concepts, these roles vary between agent of the Lifeworld and agent of the System. This diversity and oscillation are sources of both tension and relational opportunities. Difficulties: The difficulties encountered by practitioners, interpreters and patients are related to issues of trust, control and power. There is a clear need for balance between the three, and institutional recognition of interpreters’ roles is crucial. Communication characteristics: Non-literal translation appears to be a prerequisite for effective and accurate communication. Conclusion : The recognition of community interpreting as a profession would appear to be the next step. Without this recognition, it is unlikely that communication difficulties will be resolved.
  • PublicationRestreint
    Le rapport à l’Autre culturel en milieu médical : l’exemple de consultations pédiatriques de prévention pour des familles migrantes
    (Association Internationale pour la Recherche Interculturelle, 2005) Leanza, Yvan
    Cet article présente des analyses et réflexions issues d’une recherche plus large (Leanza,2003) portant sur l’accueil de familles migrantes dans une policlinique pédiatrique de Suisse romande. La recherche délibérément orientée pour saisir la perspective des médecins plutôt que celle des familles migrantes, expose les mécanismes institutionnels et professionnels à l’oeuvre façonnant le rapport à l’Autre actualisé dans l’accueil de ces familles. Par souci de complémentarité, ce sont aussi bien des analyses du contexte et de la pratique qu’une analyse de l’expérience vécue des professionnels qui ont été effectuées. C’est la perspective des médecins sur leur propre pratique et contexte de travail, c’est-à-dire l’expérience vécue, qui est ici détaillée pour aboutir à la construction d’une typologie du rapport institutionnalisé à l’Autre culturel. Par « Autre culturel », j’entends une figure de l’altérité, ici personnifiée par les parents migrants, dont la rencontre « remet en question les structures de base de notre compétence à interpréter les signes de notre environnement et à conduire nos actions » (Krewer, 1999, p. 98).
  • PublicationAccès libre
    Accueil de familles migrantes dans une polyclinique de pédiatrie : tensions, mutisme, désarticulation et ruptures
    (Département de psychologie (Université de Sherbrooke), 2006-06-01) Leanza, Yvan
    S’inscrivant dans le cadre plus large d’une recherche sur l’expérience de la différence culturelle pour de jeunes pédiatres de Suisse romande, les analyses présentées dans cet article retracent le parcours de familles migrantes (Kosovo et Sri Lanka) dans une polyclinique de pédiatrie. Avant même que les familles ne rencontrent le pédiatre, elles sont reçues par d’autres agents de l’institution (administratifs, infirmières, interprètes) et passent à travers un processus d’accueil qui amène à cette rencontre. L’observation des articulations entre les différentes étapes de ce processus montre une décontextualisation de la demande des familles. Par ailleurs, certaines contraintes institutionnelles tendent à instrumentaliser les consultations (suivi impossible, pression sur le temps). Ce contexte institutionnel orienté vers les familles (la polyclinique qui soigne) est doublé d’un contexte orienté vers les médecins et leur formation (la polyclinique qui forme). Les observations des rares activités pédagogiques proposées aux jeunes médecins en spécialisation montrent que, malgré la rhétorique institutionnelle en faveur d’une « pédiatrie socioculturelle », c’est une médecine très classique qui est valorisée et qui se trouve en tension avec la volonté d’innover. Accueillir les familles (migrantes) dans une perspective non assimilatrice nécessite une réflexion non seulement centrée sur la pratique (les consultations) ou la connaissance de l’Autre, mais aussi sur les processus institutionnels en œuvre. C’est en ce sens que le concept d’accueil interculturel est proposé.
  • PublicationRestreint
    Professionnels de la santé et de la relation d'aide en situation interculturelle : quelle formation ?
    (De Boeck Université, 2002-01-01) Leanza, Yvan; Klein, Philippe
  • PublicationAccès libre
    Prévenir la différence Analyse d’une pratique pédiatrique « interculturelle »
    (Laboratoire Sociétés santé développement, 2007-10-01) Leanza, Yvan
    Dans cet article, une pratique pédiatrique courante en Suisse est analysée à l'aide d'un cadre théorique inspiré de la psychologie interculturelle, la niche d'activité professionnelle (NAP). Ce cadre théorique permet d'être attentif au contexte dans lequel s'effectue l'activité, à la pratique que le pédiatre met en œuvre et aux représentations dont il est porteur. Plutôt que de rester dans la description de l'activité, la NAP permet de vérifier comment chaque pédiatre se positionne par rapport au contexte, à sa propre pratique et aux normes en vigueur. Ce sont des consultations dites de prévention, conçue à l'origine pour un public homogène, qui ont ainsi été étudiées, alors qu'elles sont proposées à des familles migrantes. A travers la prévention en pédiatrie, c'est-à-dire l'élaboration d'un discours biomédical sur des pratiques éducatives socio-culturellement très variées (hygiène, alimentation,…), c'est le rapport à la différence qui est mis en question. Le premier enjeu dans ces consultations de prévention est la santé de l'enfant. Aujourd'hui le pédiatre ne doit plus seulement traiter les maladies infantiles, mais également prendre soin des besoins psychosociaux et comportementaux des enfants, voire prévenir tous les risques encourus par ces enfants. Cependant, il y a aussi un enjeu social propre à ces consultations. Celui-ci se situe au niveau de l'accueil (institutionnalisé) qui est fait à la différence qui va s'exprimer ici en matière de soins à l'enfant. Les consultations sont interprétées comme des rites d'assimilation qui vont prévenir la différence en tentant de réorienter le processus de fabrication culturelle des enfants (l'enculturation). Plutôt que d'être des espaces de ressources pour des familles aux statuts précaires, ces consultations deviennent le lieu où les jeunes médecins mettent en pratique un savoir « universel » et académique peu soucieux des différences en matière de soins à l'enfant.
  • PublicationAccès libre
    Penser la recherche interculturelle : le défi des diversités.
    (Alterstice, 2011-01-01) Gajardo, Anahy; Leanza, Yvan
    Entré dans le vocabulaire courant des disciplines (psychologie, pédagogie, sociologie, etc.) et des champs de pratiques et de recherches (éducation, santé, social, management, etc.), le terme d « interculturel » se caractérise par la multiplicité de ses champs d'application, l'instabilité de ses significations et un flou sémantique certain. Qu'en est-il de la recherche dite « interculturelle »? Que signifie ce terme dans le contexte du travail scientifique? Peut-on identifier une conception partagée ou paradigmatique du terme lorsqu'il est mobilisé dans le champ scientifique? Peut-on dégager des épistémologies, des méthodologies, ou pour le moins des pratiques et des caractéristiques scientifiques communes à ce champ de recherche? Dans le cadre de ce premier numéro d'Alterstice, il nous est apparu indispensable de soulever ces questions. En effet, « faire de la recherche interculturelle » implique aussi de la penser, de s'interroger sur les conceptions, les usages, les épistémologies et les méthodologies que nous, chercheures et chercheurs, associons à ce terme qui qualifie nos pratiques scientifiques ou nos objets