Pour savoir comment effectuer et gérer un dépôt de document, consultez le « Guide abrégé – Dépôt de documents » sur le site Web de la Bibliothèque. Pour toute question, écrivez à corpus@ulaval.ca.
 

Personne :
Hammoud, Raja

En cours de chargement...
Photo de profil

Adresse électronique

Date de naissance

Projets de recherche

Structures organisationnelles

Fonction

Nom de famille

Hammoud

Prénom

Raja

Affiliation

Université Laval. Faculté des sciences de l'éducation

ISNI

ORCID

Identifiant Canadiana

ncf10030156

person.page.name

Résultats de recherche

Voici les éléments 1 - 1 sur 1
  • PublicationAccès libre
    Utilisation de l'image mentale et du champ d'associations dans l'enseignement du vocabulaire arabe à des débutants adultes francophones
    (1982) Hammoud, Raja; Hamers, Josiane F
    Cette recherche vise à comparer trois méthodes d'enseignement du vocabulaire arabe utilisées auprès de sujets francophones adultes en début d'apprentissage de la langue arabe. La première méthode expérimentale (méthode du champ d'associations) tente d'exploiter les processus d'imagerie et de codage verbal au moyen des champs d'associations du vocabulaire à apprendre; la deuxième exploite aussi les processus d'imagerie mais par le biais d'une adaptation de la méthode des mots-crochets (Paivio, 1 978 a) alors que la troisième employée à titre de contrôle est une méthode traditionnelle d'apprentissage par traduction. Utilisant comme cadre de référence l'approche théorique du double codage (code d'imagerie et code verbal) de Paivio (1971), nous avons avancé l'hypothèse suivante: la première méthode qui exploite les deux systèmes de codage donnera des résultats supérieurs à la deuxième qui exploite surtout le code d'imagerie, et ces deux méthodes seront supérieures à la troisième qui se fonde uniquement sur le code verbal de façon restreinte (par traduction). Avant de comparer les trois méthodes en situation d'apprentissage en classe, nous avons effectué des études pilotes visant à mesurer la concrétude, l'imagerie et le champ d'associations d'une liste de substantifs parmi lesquels nous avons choisi le vocabulaire à enseigner. Ces mesures ont été prises aussi Bien auprès de sujets francophones (langue maternelle des apprenants) que de sujets arabophones (langue-cible des apprenants). A partir de cette pré-enquête, nous avons pu établir une liste de vocabulaire à enseigner qui contenait dans sa forme finale 72 noms arabes diversifiés pour ce qui est de la concrétude, de l'imagerie et du degré de recoupement entre les associations françaises et arabes, ainsi que de la difficulté phonétique. Trois groupes appariés d'étudiants d'un cours d'arabe ont été identifiés comme semblables en ce qui concerne leur connaissance de l'arabe et leur familiarité avec les mots de la liste expérimentale. Ces trois groupes ont chacun appris cette liste suivant une des trois méthodes mentionnées ci-dessus. Dans les trois groupes, l'apprentissage du vocabulaire a été évalué de façon semblable, soit par (a) quatre tests de traduction de l'arabe vers le français administrés à l'intérieur d'une période de deux semaines et (b) un test de traduction du français vers l'arabe. En fin de cours, des tests de performance écrite (clozure) et de performance orale ont été administrés aux trois groupes afin de vérifier l'effet de la méthode sur l'utilisation du vocabulaire arabe. De façon générale, les résultats confirment notre hypothèse de base; alors que les résultats obtenus selon la méthode des mots-crochets sont généralement supérieurs aux résultats obtenus avec la méthode de traduction, cette différence n'atteint pas toujours le seuil de la signification statistique; cependant il appert que la méthode du champ d'associations s'avère supérieure à ces deux méthodes pour ce qui est de la mémorisation et de l 'utilisation du vocabulaire appris.