Pour savoir comment effectuer et gérer un dépôt de document, consultez le « Guide abrégé – Dépôt de documents » sur le site Web de la Bibliothèque. Pour toute question, écrivez à corpus@ulaval.ca.
 

Personne :
Boivin, Isabelle

En cours de chargement...
Photo de profil

Adresse électronique

Date de naissance

Projets de recherche

Structures organisationnelles

Fonction

Nom de famille

Boivin

Prénom

Isabelle

Affiliation

École de psychologie, Faculté des sciences sociales, Université Laval

ISNI

ORCID

Identifiant Canadiana

person.page.name

Résultats de recherche

Voici les éléments 1 - 6 sur 6
  • PublicationRestreint
    Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents : the need for a framework
    (Sage Publications, 2014-12-11) Boivin, Isabelle; Brisset, Camille; Moro, Marie Rose; Leanza, Yvan; Rousseau, Cécile; Rosenberg, Ellen; Hassan, Ghayda
    Few empirical studies have detailed the specificities of working with interpreters in mental healthcare for children. The integration of interpreters in clinical teams in child mental healthcare was explored in two clinics, in Montreal and Paris. Four focus groups were conducted with interpreters and clinicians. Participants described the development of the working alliance between interpreters and clinicians, the delineation of interpreters’ roles, and the effects of translation on the people in the interaction. Integrating interpreters in a clinical team is a slow process in which clinicians and interpreters need to reflect upon a common framework. An effective framework favours trust, mutual understanding, and valorization of the contribution of each to the therapeutic task. The interpreter’s presence and activities seem to have some therapeutic value.
  • PublicationRestreint
    Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues
    (Filigrane, 2012-01-23) Boivin, Isabelle; Brisset, Camille; Leanza, Yvan
    Cet article porte sur l’interprétation, processus au coeur de l’activité aussi bien de l’interprète communautaire que du thérapeute d’approche analytique. Chacun agit selon une démarche particulière, sur une base de référents théoriques et techniques propres à sa profession ou à sa fonction ; et tous deux reçoivent un ensemble d’informations qu’ils doivent comprendre, transformer et transmettre à nouveau. Cependant, ni l’un ni l’autre ne se positionne comme simple passeur d’information, mais bien comme interlocuteur à part entière dans un dialogue à trois, participant à la construction d’une intercompréhension. Les auteurs passent en revue des notions clés de la thérapie analytique, comme la neutralité, le transfert et le contre-transfert, qui doivent être repensées dans le cas où un interprète communautaire est nécessaire pour établir le dialogue. Il apparaît qu’interprète et thérapeute doivent se questionner sur la place à accorder à la neutralité et à leur propre subjectivité dans la communication, en fonction des objectifs thérapeutiques.
  • PublicationRestreint
    The patient’s lifeworld : building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters
    (Equinox Publishing Ltd., 2014-02-16) Boivin, Isabelle; Leanza, Yvan; Rosenberg, Ellen
    In this paper, our objectives are first to explore the different ways physicians and interpreters interact with patients’ Lifeworld, and second, to describe and compare communication patterns in consultations with professional and those with family interpreters. We conducted analyses of transcriptions of 16 fam-ily practice consultations in Montreal in the pres-ence of interpreters. Patterns of communication are delineated, grounded in Habermas’ Communicative Action Theory and Mishler’s operational concepts of Voice of Medicine and Voice of Lifeworld. Four com-munication patterns emerged: (1) strategically using Lifeworld data to achieve biomedical goals; (2) hav-ing an interest in the Lifeworld for itself; (3) integrat-ing the Lifeworld with biomedicine; and (4) referring to another professional. Our results suggest physi-cians engage with patients’ Lifeworld and may ben-efit from both types of interpreters’ understanding of the patient’s specific situations. A professional in-terpreter is likely to transmit the patient’s Lifeworld utterances to the physician. A family member, on the other hand, may provide extra biomedical and Lifeworld information, but also prevent the patient’s Lifeworld accounts from reaching the physician. Physicians’ training should include advice on how to work with all types of interpreters and interpret-ers’ training should include mediation competencies in order to enhance their ability to promote the pro-cesses of co-construction of meaning.
  • PublicationRestreint
    Interruptions and resistance : a comparison of medical consultations with family and trained interpreters
    (Elsevier, 2010-03-18) Boivin, Isabelle; Leanza, Yvan; Rosenberg, Ellen
    While working with trained interpreters in health care is strongly recommended, few studies have looked at the subtle differences in communication processes between trained and “ad hoc” interpreters, such as adult family members. Using Habermas’ Communicative Action Theory (CAT) which distinguishes between the Lifeworld (contextually grounded experiences) and the System (decontextualized rules), we analysed 16 family practice consultations with interpreters, 10 with a trained interpreter and 6 with a family member. We found clear differences in communication patterns between consultations with a trained interpreter and consultations with a family member as interpreter. In both cases the Lifeworld is frequently interrupted and the outcomes are similar: the Lifeworld is rarely heard and acknowledged by the physician. Physicians interrupt the Voice of the Lifeworld significantly more with a trained interpreter than with a family member. Family members and trained interpreters also interrupt the Voice of the Lifeworld just as much. However, these interruptions differ in their functions (both physicians and interpreters interrupt to keep the interview on track to meet the biomedical goals; family interpreters interrupt to control the agenda). We have identified patients’ resistance when physicians ignore their Lifeworld, but this resistance is usually only transmitted by professional interpreters (and not by family interpreters). We identified specific risks of working with family interpreters: imposing their own agenda (vs. the patient’s one) and controlling the consultation process. Even if the collaboration with trained interpreters becomes more widespread, work with “ad hoc” interpreters will continue to occur. Therefore, institutions should provide training and organizational support to help physicians and patients to achieve communication in all situations.
  • PublicationRestreint
    Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues
    (Revue Santé mentale au Québec, 2011-09-01) Boivin, Isabelle; Brisset, Camille; Leanza, Yvan
    Cet article porte sur l’interprétation, processus au coeur de l’activité aussi bien de l’interprète communautaire que du thérapeute d’approche analytique. Chacun agit selon une démarche particulière, sur une base de référents théoriques et techniques propres à sa profession ou à sa fonction ; et tous deux reçoivent un ensemble d’informations qu’ils doivent comprendre, transformer et transmettre à nouveau. Cependant, ni l’un ni l’autre ne se positionne comme simple passeur d’information, mais bien comme interlocuteur à part entière dans un dialogue à trois, participant à la construction d’une intercompréhension. Les auteurs passent en revue des notions clés de la thérapie analytique, comme la neutralité, le transfert et le contre-transfert, qui doivent être repensées dans le cas où un interprète communautaire est nécessaire pour établir le dialogue. Il apparaît qu’interprète et thérapeute doivent se questionner sur la place à accorder à la neutralité et à leur propre subjectivité dans la communication, en fonction des objectifs thérapeutiques.
  • PublicationAccès libre
    Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu
    (École de psychologie, Université Laval, 2012-06-01) Boivin, Isabelle; Leanza, Yvan; Rosenberg, Ellen
    Bien que le travail avec interprète professionnel soit fortement recommandé dans les consultations médicales plurilingues, de nombreuses consultations sont réalisées en présence dinterprètes familiaux (membres de la famille). Cette étude compare la situation médicale avec interprètes professionnels et celle avec interprètes familiaux selon deux perspectives : 1) les conceptions que médecins et interprètes ont des rôles des interprètes dans la consultation médicale, 2) les implications des postures de linterprète par rapport à la voix du monde vécu (lifeworld) lorsque celle-ci apparaît dans la consultation. Les principaux rôles de linterprète rapportés par les participants à notre enquête sont celui de linterprète professionnel comme « traducteur effacé » et celui de linterprète familial comme « interlocuteur à part entière ». Lun et lautre ont une vision différente du message et du contexte du patient. Dans certains cas, leur apport favorise une négociation de sens, dans dautres cas, il bloque la communication entre le médecin et le patient. Une meilleure connaissance des implications des postures de linterprète sur la communication permet de faire des choix éclairés quant à ces postures.